Tuesday, April 24, 2018

A piece of the book "The poems were written in captivity"

اشعار نوشته شده در اسارت
The poems were written in captivity

Toronto - Dr. H. OWNUK:- A piece of the book "The poems were written in captivity" an English - The incidents and events that have occurred in the prison for the Yakhshi Muhammed are full of tragedy and overflowing with sadness and sorrow. One of the heaviest events that happened to him, losing his father was in jail. Someone who is in a period sitting on the seat of Khani's level, and he was greeted with a unique, gloriously glorified. He relying on the support of the Russian king and had opened a big front to against a large government like Iran. The father, who would have been welcomed in Baku and Tbilisi with official admiration and with the greatest exception, comes and comes and come on!!!... Today in here; to be witnessed and to see his death in Tbilisi prison, With the loss of his eyes, has fallen out of hand, for Yakhshi-Mohammad, who had the newly-reached to full young time, the disaster was very painful and heavy. The tolerance of imprisonment and torture suffered as a result of his father's death in prison would've to burn his body and soul.
These incidents and emotions are reflected as warp-and-woof textured in his poems. The lines that have been written frequently reminded of his father's death, is written with dissatisfaction with his relatives or kin-folk, or with a mournful sigh, pessimistic or that you are very engrossed. The waiting, limitlessness in imprisonment together with his father for the presence of the Qadir Ma'med, with to sew the eyes to the doors. Finally, the presence of Qadir Ma'med to the Tbilisi with three of the be asked children after the death of Kyat Khan has been expressed and this relationship would be linked to logical (منطقی) advise by giving "paternal advice" of the Yakhshi Mohammed to for his twin children has looping has continued.

Aman-gol-The secend wife of Yakhshi Mohammad,
this scene, during the wedding day,
has been seen by G.S. Carelin in 1836.
According to Yakhshi-Mohammad's poems, as it turns out, it is about; during the time annoying for the kings, Widespread publication of his name and reputation, given the high literacy of his "scientific emotions or Wisely emotions", who he was been imprisoned unjustly Is expressed. He is dissatisfied with the spiritual torments, and the hardships that he endured. He has written a speech and petition, to dozens of state-specific political figures of those days, and has given them pieces of advice, in other words, he advisered. He has asked all his friends and relatives to pay attention to him, and their efforts and wishes for him, in order to release him from prison, and to pay attention and kindness to his children. In some of them, she has complained about her dissatisfaction and has written many pieces of poems and lines of lyrics. Look at!, These notes are not only for discovering and revealing his spiritual torture but also to know the field under the influence of his relations in that period with other countries, helps to us.
The poems who that sometimes poetic and sometimes historical, have been written, in order to study and learn more about the life and family life of Yakhshi Muhammed's period, it has a very detailed historical material. It can even be said that some of the notes there are not only in the material of historical writing but also is not in the researches scientific archives - we can't find it anywhere. The correspondence of some of them in the scientific research of the researchers plays a role as the confirmation of the second edition of the documents of the events; It is interesting and exciting.
For example, in the manuscript, we deal with the following lines:
In the Turkmen language;
"باش یولداشئم دییر غایغی سئز بولغون،
هر نیچه اگلنسک سالامات گلگین"
یا – دا
 بیر یولداشئم باردئر نأزنین آدلی،
Translation of the work:
" My first wife says: do not worry,
As late as get you hind, should be healthy."
Or,
My other wife is the name of Nazenin.
******
In the Turkmen language;
توتولماغئم منینگ تاقدئر دئر، بیلیپ،
بی غم بولمانگ، هر گوٚن مردانا بولئنگ،
اوغول منگلی، آمان گوٚل، غایغی سئز غالئنگ،
اولادیم، میراثیم سیزه تابشئردئم. ...
Translation of the work:
I'm in the jail, my destiny,
Do not be sad, Be brave, so brave,
Do not be sad to stay remain, Aman-Mengli, Aman-Gol,
My offspring, legacy escrow to you.
These lines refer to the two spouses Yakhshi Muhammed. Oh, really, about the newly-married of Yakhshi-Muhammad with another girl, a Russian-researcher explorer. G.S. Carlin also remarked in 1836!
Therefore, after his imprisonment, there was not much time passed, the pregnancy and the birth of a child who called Musa (Moses) from his second wife, and the cryings and moans of his wifes and children, and impatiently waiting to returns for the father, and etc., the news it comes. The name of the Yakhshi-Mohammad's spouses is the first Ogul Mengli and the second is Aman Gol;
In these rows these things are reminded;
In the Turkmen language;
موسی جان، یوٚزوٚنگی گؤره بیلمدیم،
شول آرمانئم غالدی، اوغول، جانئمدا.
Translation of the work:
My Moses! couldn't I see your cute face,
I remained to wish to visit oh boy! your appearance.
The poet in one of his poem's, the recalled the name of one of his twins Anna-Hassan, who is from his first wife, and the name of the son of Korpe (the last child) of the Moses:
آناحاسان هریان – هریانا باقار،
نصیپ اتسه آخئر دریا دا چئقار،
یادئما دوٚشنده جیگریم یاقار،
دادا گلدیم، پلک، سنینگ الینگدن.

Translation of the work:
Anna Hassan is worried to around,
If want god, it's coming out of the sea!
(Eventually, my generation returns to the homeland through the sea.)
when I remember you, my heart burns,
I'm shouting at you of cruelty.
Here too, the poet remembers his Moses darling:
دوغوپ گؤرمدیم له شول موساجانئم،
آقدئردئم گؤزوٚمدن غانلی گریانئم،
آرمانئم، هؤوسیم، شول کؤرپه جانئم،
شونونگ اوٚچین آخ – و فغان ادر من.
Translation of the work:
At birth couldn't see, my darling Musa,
Flooded my tears of crying with blood,
My wish, my craving, oh my little soul,
That's why oh-and-moan, crying mine.
This paragraph the lines of poetry points out to the fact that still, Yakhshi Muhammad has not seen his son Musa, from birth to the present. Among the lyric poems of Yakhshi Mohammed, there are also the following lines:
The original language:
غالدی اوغلان لارئم، شول دؤزمزلریم،
غالدی – دا ناچارئم، اوغول – غئزلارئم.
Translation:
I lost descendants and that my priceless dears,
Remained in back - Oh, my wife, my daughter, my son.
Yakhshi-Mohammad's wives-from the right: Aman-Gol, left: Oghul Mengli
This is also the continuation of those sadnesses and sorrows. The poet in these kinds of the lines, of speaks of his emotional regret by poetry, according to habit, by turning away from the features of his historical writing form of poet, the poem becomes a glorious and adorned art, and to the depths of the root of the inner soul of the human world with a much burning feel effect, The normal tune of natural feelings so, in these writings it flies continuously.
The poet, not only his inner dooms punishment but its attachment to the fate and destiny that it's to wives have come, that's logically and systematic to link. The like:
The original language :
توسساغ بولوپ یاتدئم بیرآز،
گوٚیجیم یوقدور، کؤمگیم آز،
یوموشکأریم مأمد آراز،
دلالت ات بیزینگ اؤیه.
Translation:
I sitting in jail a little a doom,
I have no ability, no help any,
My affair! Ma'med Araz! oh my friend,
hurry to help! to our home.
These notes are abundantly rich in poetic considerations. The concept of this subject "Tamam lybasymdan aýryldym! (All left my clothes)", expresses his poverty in prison, and in the sense of his thirst and starvation there.
The rows of like to this poem of the poet that says: "Neýläyin? hor boldy tamam zurýadym* (What am I do? All my offspring fell into misery)", In the pure and natural transmutation of his poetic mind, it is shown. Even without paying attention to the flaws in its literary weight, it has been paying more attention to rhyming forms. In some considerations, too, He relies on the power of his feelings, and not in "clause", rather, according to the ideal rules of poetry, the rhyme that is the interface and its harmony is considered, it falling down and goes out of rhyming. And this case, where the rhymes, as the owner of a poem, telling the first speech, in his turn, it is criticized.
The contains all these situations in two parts of the poem we included in this rows:
On the original language (lines):
نیچه آنگلاپ یِسِره دوشدیم،
بیر توٚکنمز درده دوٚشدیم،
گلیپ آلئس یره دوٚشدیم،
چاغئرسام یتیشمز، یتیشمز.
Translation:
Into the captivity, into the jail - I've fallen,
Inside an endless pain - I've fallen down,
To far away distant place - I've fallen down,
Nobody gets me help, not get me justice.
*****
On the original language (lines):
البتده، بو گوٚنلر هم گچر،
آخ، بیری – بیریندن ناچار،
یامان گوٚنده دوست لار غاچار،
شولار اوٚچین یانار بولدوم.
Translation:
Of course, these days too passes,
With ah, and doom more than each other,
The days of mischief, devious friends flee,
I burned and burned for them.
One of those who, in his poem, by the crying and moan it wrote it, they are going to; Yakhshi Mohammad has died in remote places, alone, with a heart full of hope and desire, the death of this servant inevitably comes with this piece:
"Özi öldi meni goýdy namysa, (He died, But I stayed inside the well)". At the same time that he intended to take the same person's revenge, he is saddened with the accidental fall into the jail, with remember sadness. Maybe, the one who was cried in sorrow for him, that is the same as Kyat Khan. ...
....

No comments:

Post a Comment